こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳

“Show your loved ones you appreciate them by doing something nice; it can be as simple as saying ‘thanks’.”

を訳したいのですが、とくに公判の文のニュアンスに迷ってます

投稿日時 - 2020-02-14 15:11:06

QNo.9712798

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 #1です。補足です。

>>もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします

 直訳すれば、
 何かナイスなことをして愛する人たちをありがたく思っていることを示しなさい。「サンクス」というほどの簡単な行為でもいいのです。

 になりますが、後半の比較がサンクスという極めて簡単な言葉でもいい、ということを表現しており、日本語なら「だけでも」が近いと判断して意訳しました。

投稿日時 - 2020-02-15 01:56:49

お礼

ありがとうございます!!

投稿日時 - 2020-02-15 09:09:42

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 たった「ありがとう」という簡単な言葉だけでもいいから、何かいいことをして愛人に感謝していることを示しなさい。

投稿日時 - 2020-02-14 15:17:30

補足

ありがとうございます。
もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします 

投稿日時 - 2020-02-14 20:41:45