こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語について

▼以下の英文について質問です。
「Goethe’s poem To the Moon is an introspective love offering born of tragic events.」

* introspective =内省的 という意味だと思うのですが、調べるとreflectiveも内省的と言う意味だそうなのですが、
To the moon is a reflective love offering born of tragic events.
と変えることは可能でしょうか?

またofferingというのはここではどういう意味を指しますか?
To the moon is an introspective love from born of tragic events. とすることはできないのでしょうか?

投稿日時 - 2019-11-12 13:42:10

QNo.9678100

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。To the moon is a reflective love offering born of tragic events.と変えることは可能でしょうか?

可能でしょうが、意味が違ってきます。
  introspect の方は「内省する」とか「内観するが」第一です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=introspect
reflect の方は「反射する」第一義で、「内省する」は第二義です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=reflective

 ですから。前者は心理的、後者は物理的な意味になります。

2。またofferingというのはここではどういう意味を指しますか?

 「お供え」、神に捧げるものという意味です。バッハの Musikalisches Opfer BWV1079 英訳は Musical offer(下記)と同じ意味です。
https://www.youtube.com/watch?v=hL90UpbOsrA

3。To the moon is an introspective love from born of tragic events. とすることはできないのでしょうか?

 from は要らないと思います。

投稿日時 - 2019-11-12 15:30:12

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)