こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の日本語訳が分かりません。

とある海外の漫画を翻訳しながら読んでいるのですが、以下の訳が分かりません。

A「Well are you a bundle of help.」
B「Tee-Hee」

このAの台詞がいまいち分かりませんでした。
直前のシチュエーションとしては、地下に閉じ込められた見ず知らずの2人が一緒に脱出しようと結託して歩き出した直後の会話です。

この場合はどう訳すと適切なのでしょうか?

投稿日時 - 2019-11-07 18:31:36

QNo.9676117

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。 a bundle of は下記の様に直訳すれば「一束の」ですが、「どっさり」とか「たくさん」という意味です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=a+bundle+of

2。訳1
 やれやれ、あなたは大変役に立ったよ(助けてくれてありがとう)

3。訳2(皮肉)
 やれやれ、お前ちっとも役に立たねえ奴だな

4。お話の状況から訳1の様です。

投稿日時 - 2019-11-08 04:19:05

お礼

丁寧なご説明とても助かりました…補足も大変有難いです、ありがとうございました!

投稿日時 - 2019-11-08 13:51:28

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

 #1です。補足です。

 これは訳2の意味で皮肉に、上司、古株、奥さん、棟梁、シェフ、などが部下、新米、尻に敷かれた夫、見習い、スーシェフなどにいうのが普通です。

 それが訳1で、君は本当に助けてくれた、に使われたので。あとの tee-hee 「いやそれほどでもないよ」という照れ笑いが漫画になっています。

投稿日時 - 2019-11-08 06:18:12