こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の訳し方

下記の英文について質問です。

Not that I think you would

1. 日本語に翻訳をお願いします。
2. Notの前はit isの省略ですか?
3. どのようなタイミングで使いますか?

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-05-15 21:50:24

QNo.9616923

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。日本語に翻訳をお願いします。

 君がそう(する・だ)と言っているわけではない(んだ)よ。

2。 Notの前はit isの省略ですか?

 そうも説明できます。無いものを補ってそれが省略されている、とややこしく言わなくても無いものは初めから無い、とも説明できます。

3。どのようなタイミングで使いますか?

 相手が何かをしでかした嫌疑がかかっている時、例えば警察に「何時から何時までどこに?」と聞かれ「私が疑われているの?」と問い返されたときです。

 警察:Could you tell me where you were between ten and eleven last night?(昨晩の10時から11時の間どちらにいらっしゃいましたか?)
一市民: Do you think I killed her?(私が彼女を殺したと思っているのですか?)
警察:Not that I think you would.(いいえ、別にあなたがやったと言うわけではありませんが、これは皆さんに聞いていることですから悪しからず)

投稿日時 - 2019-05-16 03:08:03

お礼

ありがとうござました。とてもわかりやすかったです。

投稿日時 - 2019-05-16 08:25:19

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

would に後に動詞が省略されているはず何ですが、使われている状況をわかっているあなたにしか想像できないはず。
ただし動詞は文の基本なので省略されるとbe, do のような軽い動詞の可能性が高い。ひとまずその想定で考えます。
I think は「~と私は思う」と言う挿入句。
すると、

be あなたがそうであろうとは思わないけど
do あなたがそれをするとは思わないけど

投稿日時 - 2019-05-16 07:36:10

お礼

ありがとうござました。

投稿日時 - 2019-05-16 08:26:19