こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 honesty

下記の英文のhonestyはどんなふうに和訳すればいいですか (外国人です)

to locate judicial errors and to maintain honesty
司法の誤りを見つけて、(???)を維持することである。

投稿日時 - 2018-01-13 08:48:58

QNo.9417854

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>to locate judicial errors and to maintain honesty
>司法の誤りを見つけて、(???)を維持することである。

*locate:「突き止める」、「見つけ出す」、「特定する」などがあり得ます。私は、「突き止める」を一番お勧めします。
*honesty:「誠実さ」、「高潔」、「高尚」、「清廉」などがあり得ます。しかし私は、「誠実なあり方」とでもするのが最も似つかわしく、自然な表現だと考えます。
⇒司法の誤りを突き止めて/見つけ出して、誠実なあり方/高潔を維持すること(である)。

☆locate から直接 maintain につながると飛躍があるように感じます。もし、ここにcorrect を挟めば…
to locate judicial errors, to correct them, and to maintain honesty
⇒司法の誤りを突き止めてそれを正し、誠実なあり方を維持すること。
という感じになりますね。(もちろん、これは私の個人的感想ですので、お気に召さなければ無視なさって構いません。)

投稿日時 - 2018-01-13 09:56:52

お礼

great translation - thanks!!

I should change it to: Locate errors and stop dishonesty. That would be easier to have translated.

thanks again!

:o)

投稿日時 - 2018-01-13 11:00:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

こんんちは
 会話の中では「正直言って、司法にも誤りがあるね」とか。
locate judicial ・・・地方の、習慣や決まり事です。

投稿日時 - 2018-01-13 09:25:26

お礼

回答ありがとう!!
とういうことは、「正直」は正しいですか?

例えば、 「司法の誤りを見つけて、正直を維持することである。」

投稿日時 - 2018-01-13 09:50:22