こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

間違って使われている言葉

 確信犯や役不足以外で、世間では間違って使われているという言葉を教えてください。

投稿日時 - 2003-04-01 22:01:52

QNo.512385

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

間髪を入れず

「かんはつ」が正しいのですが、
「かんぱつ」と言う方、意外に多いのでは・・・。

私は社会人ですが、高校の途中で間違いに気付きました。

投稿日時 - 2005-03-15 14:55:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

62人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(29)

ANo.28

二の舞を踏む。舞は演じるもんですね。轍を踏むと混同したんでしょうけど。

役者不足と役不足はこちらのサイトで知りました(今「御愛想」も・・・)。
さらにやはりこちらのサイトで知ったのは、
若い世代ほど「全然平気」を誤りとしている人が多いことですね。ウチの父親くらいの世代では「全然平気」は全然平気なんです。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3578/2003/zenzen.htm

投稿日時 - 2003-05-11 20:19:31

ANo.27

#17です。思い出しました。
「白羽の矢が立つ」大勢の中から一人を選ぶときに、幸運にも選ばれた、という意味に使う人が多いのですが、これはよくないことに選ばれたというのが本来の意味です。昔、生贄をささげる家を選び、その家の屋根に白い羽の矢を立てたのが語源とのことです。
ですから「突撃隊員として、彼に白羽の矢が立った」が正しいわけです。もっとも、「PTA役員」とか「町内会長」というような、いわば名誉職ではあるけれど、みんなが面倒がって手をあげないような場合は・・・(^^;;

投稿日時 - 2003-04-11 20:00:47

ANo.26

「鳥肌が立つ」です。
最近、「あまりの美しさに感動して、鳥肌がたった。」など、TVでも、堂々と使われています。

本来は、恐ろしいものや気味の悪いものなど、マイナスなイメージで使うものですよね。

投稿日時 - 2003-04-05 14:54:00

ANo.25

もう一つ
「辛党」
でしょうか。斯く言う私もずっと間違って使っていたのですが、これは酒好きの事ですね。で、
「甘党」
はお酒を好まずに甘い物が好きな人の事。

以前私は「甘党で辛党だ!」(甘いモノも辛いモノも両方好きだ!)などとほざいていました。本当は両立しないものですね。

投稿日時 - 2003-04-04 22:48:10

お礼

あっ、そうなんですか。自分も間違って認識していました。勉強になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-06 09:50:16

ANo.24

カープに3点をリードされて、「追撃」する阪神タイガース・・・

そんな状況は、本来、「追撃」と呼ぶにはふさわしくない状況です。本来、「追撃」とは、戦いにおける優勢側が、逃げる劣勢側を完膚なきまでに叩きのめす攻撃のことです。「追」という漢字の持つイメージのためか、いつのまにか「追いかける側の攻撃」の意味に使われるようになってしまったのですね。

投稿日時 - 2003-04-04 18:59:14

ANo.23

「不甲斐ない」・・・よくスポーツ新聞などで、弱小球団だった2~5年前頃の阪神タイガースのことをこのように表現されていたことがありましたが、本当は「腑甲斐ない」が正しいという話を聞いたことがあります。「不甲斐ない」なら、甲斐がないことはない、つまり二重否定で結局「甲斐がある」ことの強調表現になっているというのです。でも、「ふがいない」が「不甲斐ない」に一発変換できたのは、なんでだろー、なんでだろー・・・

あと、「21世紀」を英語風に「21th Century」なんて表記しているのをときどき見かけますが、こんな英語はありません。「21番目」は英語では「twenty-first」すなわち「21st」が正しい英語表現です。ちなみに「11番目」は「11th」で正解です(eleventh)。
TBS系列のヒット情報番組である「CDTV」でも、シングルCDを多数発売している歌手のディスコグラフィーを紹介する際に、「21st、22nd、23rd」のあたりをすべて「th」と間違って表現されているのが気になってしまうことがよくありました。

投稿日時 - 2003-04-04 18:46:35

ANo.22

これは結構ご存知の方が多いかも。
●「フリーマーケット」
フリーが英語のfreeだと思って使っている人(看板とか)をよく見ます。

正確にはfleamarket:fleaは「蚤」の事、すなわち「蚤の市」(古物市)のことですね。

●おっとりがたな【押っ取り刀】(~でかけつける)
「おっとり」という部分からのんびりした雰囲気で駆けつける的に使う人が、、
実際は
腰に差すひまもなく、刀を手にしたままであること。緊急の場合に取るものも取りあえず駆けつける様

●あっけらかん
今では「平然としている様」「物事に動じない様」的に使用されており、それは今としては間違っていませんが、本来「あっけら」は口を開ける意味の「あけ」に由来しており
すなわち、くちを開けてボーっとしている様子をあらわしています。江戸時代までは今の様な意味としては使っていなかった様です。

●引張凧(ひっぱりだこ)
正確には「凧」では無く、「蛸」です。
蛸の干物をつくるとき、足をのばして干すのですがその様子が人から手を引張られている様に似ている事に起因。

●御愛想(おあいそ)
よく、寿司やで「おあいそ~」と言って御勘定を頼む客がいますが、あれは間違い。
「お客が帰るから愛想をよくして」とか「愛想がなくてもうしわけなかったです」という店の方が使っていた隠語。
ですから、お客が使ってはいけません。
*まぁ、今では普通なのかもしれませんが、、


(おまけ)
●社会の窓
*特に間違った使われ方というのは無いのですが
意味的に誤解している方がいるので。

あの「窓」から「外:社会」が見える、、という意味ではなく、「外」から「窓」を通して内側(裏側)が見えるという意味。
元々は、NHKのラジオ番組「社会の窓」からの由来で
その番組が社会の裏側を探ったドキュメントもので
そこから、(内側:裏側)が見えるという流行り言葉になったようです。

以上、、多少あやふやな話も混ざってますので自信は無しにしておきます。

投稿日時 - 2003-04-03 21:54:08

お礼

フリーマーケットって結構知らない人いますよね。おっとり刀という言葉は始めて知りました。御回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-06 09:52:43

ANo.21

袖すり合うも他生の縁…これを袖すり合うも多少の縁と思ってる人がいましたね。

しかし、間違って使われているというと、何といってもカタカナ語の語尾の濁音を清音で
発音してしまうというのが多いですよね。
bag、bed、dog、big を濁らないでバック、ベット、ドック、ビック等々、

「これをあなたのバックに入れて」なんて言われると、「そりゃぁ、世の中にはカンガルー
みたいに腹に袋が付いている生き物もいるけど、俺の背中には袋が付いているとでも
思っているのか!」とツッコミをいれたくなるし、(笑) 犬印のソース・メーカーのラベル
を見ると、英語ではBu○l-Dogと書いてあるのに、日本語では○ル・ドック ソースと
書いてあるし…

NO.9さんのバッティングという言い方ですが、バッティングというのはVATTINGで、
2種類以上のモルト・ウィスキーを混ぜることをいうので、そこから予定など2つ以上
重なってしまうことをいうようになったのでしょう。

投稿日時 - 2003-04-03 14:25:41

お礼

ああ、ありますねえ。うなずきながら読ませていただきました。

投稿日時 - 2003-04-04 08:27:42

ANo.20

UKY

「通り」を「とうり」だと勘違いしている人、最近はほんとに多いですね。

「予想どうりにいかない」などと書かれていると、見るに堪えないですね。

「道理」と混同しているのかなぁ。

投稿日時 - 2003-04-02 18:43:50

ANo.19

一姫二太郎
第一子が女で次が男だと、育てやすいという意味。
女1人、男2人だと思っている人が多い。

気の置けない人
気楽に付き合える人の意味。
反対の意味で使う人多し。

酒池肉林
豪華な宴会のこと。
豪華な生活スタイルだと思っている人多し。

投稿日時 - 2003-04-02 14:45:11

お礼

>気の置けない人
気をつけて使おうと思います。
どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 17:57:20

ANo.18

火ぶたを落とす
スタートは「火ぶたを切る」です。「ひぶた」は火縄銃の縄部分のことなので、それを落としちゃうと弾が出ないのです。「幕が切って落とされる」と混同しちゃうんでしょうね。
「アボガド」もアボカド(avocado)です。「コミュニケーション(communication)」を「コミニュケーション」、「シミュレーション(simulation.)」を「シュミレーション」というのも、よくありますね。

投稿日時 - 2003-04-02 12:13:11

お礼

シミュレーションとか無意識に言うと間違いそうですね。ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-03 08:35:33

ANo.17

「知恵熱」
がありますね。本当は乳歯の生える頃の子供が出す一過性の熱なんですが。本当の意味を知っていてギャグで使っているのか、本気で言葉の意味を知らないのか、しばしば分からない言葉です。

投稿日時 - 2003-04-02 09:28:57

お礼

1回聞いた事があるんですが、そのときは間違った意味でした。なるほど、勉強になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 11:21:32

ANo.16

「うる覚え」「押しも押されぬ~」「的を得る」

それから回答に意見するわけではないですが

>no14.
『全然 の後には、否定的な言葉が入る筈』

ですがこれはどうやら定かではないようです。
「全然」とは肯定にも使える語だった、という説です。

>no.8
「喧喧諤諤(けんけんがくがく)
私も全く同じ事を思った事がありますが、最近はなんだか認められつつあるようですよ。

過去に同じ質問があるので以下引用します
-----------------------------------------
けんけん‐がくがく【喧喧諤諤】 〔形動ナリ・タリ〕(「喧喧囂囂(けんけんごうごう)」と「侃侃諤諤(かんかんがくがく)」との混交語)さまざまな意見が出て、口やかましいさま。「喧喧諤諤として結論を得ない」

-------------------------------------------
参考URLNo.36.と37 あたり
No.15 に「全然~」関連も出ています。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=272266

投稿日時 - 2003-04-02 04:49:42

お礼

>『全然 の後には、否定的な言葉が入る筈』
ですがこれはどうやら定かではないようです。
「全然」とは肯定にも使える語だった、という説です。
なんか僕もそれは聞いた事があります。ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 11:24:02

ANo.15

ネットでよく見かける「こんにちわ」「こんばんわ」

投稿日時 - 2003-04-02 03:21:59

ANo.14

言葉も生きていて、時代や価値観の移り変わりで変化をしていくそうなので、あまり目くじらたてるのも大人げないとは思うのですが・・・
私は”全然平気”とか”全然大丈夫”なんて聞くと、そりゃ違うでしょうと思ってしまいます。
”全然”の後には、否定的な言葉が入る筈なのに(全然○○じゃないとか、全然ダメとか)逆の意味合いで使ってますよね。
最初はウケをねらって使っていたのが(相手に否定かと思わせておいて、実は肯定だった)今は最初から強い肯定の意味で使ってますよね。
それだったら”断然”を使うほうがまだ意味合い通じると思うのですが。
使っている人にとっては大きなお世話かも(^_^;)

投稿日時 - 2003-04-02 02:00:48

ANo.13

地名ですが、秋葉原(あきはばら)。もともと「あきばっぱら」と呼ばれていたのを、駅名がそうつけられてしまったので、地名の読みも同様になったとか。誤用の一般化です。

投稿日時 - 2003-04-02 01:06:00

ANo.12

おもむろに。漢字で書くと「徐に」で、「ゆっくりと」が正しい。

やおら。余り使わなくなった言葉ですが、「徐に」と同じ意味。

気持ちよげ。「気持ちよさげ」なんて変な日本語が大流行ですね。「怪しい」から「い」を取って「げ」をつけて「怪しげ」なんだから、「よい」から「い」を取って「げ」をつけて「よげ」が正しい。

投稿日時 - 2003-04-02 00:51:37

お礼

ああ、そんなんですか。眼から鱗です。ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 08:02:44

ANo.11

世の中一般ではありませんが、PC(IME)での誤変換で
「内臓CD-R/Wドライブ」
なんていうのがこのようなサイトでよくありますね。

腹の中に入るかー、と突っ込んでしまいます。


#3の方も言っていますが
「汚名挽回」
最近、某会社の専務さんがはっきり言っていました。割と偉い人ほど使ったりしますね。相手が相手だけに直接注意するわけにはいかないし・・・・。

投稿日時 - 2003-04-02 00:00:54

ANo.10

以外と。。。が気になります。意外に間違えていますね。

投稿日時 - 2003-04-01 23:12:00

ANo.9

役不足っていうのがよくわかりませんが・・・

・いちよう・・・一様? じゃなくて「一応」の意らしい
・すいません・・・吸いません? ではなく「すみません」
・バッティング・・・予定が重なる事で使っているようですが語呂が似ているので「ダブルブッキング」と混同しているみたい
・「代替」・・・「だいがえ」と読む人が多いですが、本来は「だいたい」

投稿日時 - 2003-04-01 23:11:29

ANo.8

間違って「喧喧諤諤(けんけんがくがく)の議論」とか
言う人、多いですね。

正しくは「喧喧囂囂(けんけんごうごう)」または
「侃侃諤諤(かんかんがくがく)」ですね。

なお、この二つは意味が異なります。

投稿日時 - 2003-04-01 22:40:04

『一生懸命』と似ていますが、『新しい』は『あたらしい』ではなく、正しくは『あらたしい』だそうです。
言いにくいため、誤用が一般化してしまったそうです。

今、『雰囲気』を『ふいんき』と読む子供が増えているそうです。
もう少ししたら、『ふいんき』という読み方が一般的になるかも知れませんね。

投稿日時 - 2003-04-01 22:35:06

お礼

「ふいんき」のほうが言いやすいからですねえ。なんか「ふんいき」っていうほうがおかしい気がしますよねえ。
ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 08:00:07

ANo.6

ANo.#です。
*かねてから・・・始まりははっきりしないけれど、今に始まった事ではない。
*懸案・・・問題点。パッパラ企業の会議などでは、そういう意味に使われるが、既存の問題点、という意味があるようです。
 ですから、かねてからの懸案、と言うと、今に始まった事ではない既存の問題点、となってしまい、重複してしまいます。という事です。失礼いたしましたぁー。つつつつ、とあとづさり、「オヨビでない」。

投稿日時 - 2003-04-01 22:33:49

お礼

どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 08:01:13

ANo.5

hal

少し質問と意味合いが違うかもしれませんが
最近気になっているのは「一生懸命」という言葉です。
「いっしょうけんめい」で変換してもちゃんと出てきますが「一所懸命」が本当だと思います。
その瞬間に底力を出すための意味だと思うのですが
「一生」そんなことを持続させるのは無理だと思うこの言葉にちょっと「う~~~ん」と思ってしまうのは変でしょうか(笑)?

投稿日時 - 2003-04-01 22:30:11

ANo.4

「フレンチキッス」っていう言葉、サラダのような軽いキス、と思っている人がいるようですが、本当はフランス人がするような濃厚なキスのことをいうのですよね。

投稿日時 - 2003-04-01 22:28:42

お礼

そうなんですか。ありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-02 07:58:18

ANo.3

「汚名挽回」・・・意外と間違って使う人が多いですね。

わざわざ汚名をとりかえすことないんじゃないのと、
突っ込みたくなります。(笑)

「汚名返上」、もしくは「名誉挽回」と言いたいんだろうけど・・・

投稿日時 - 2003-04-01 22:16:07

お礼

間違って覚えている人っていますよね。どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-01 22:18:15

ANo.2

世間で間違って使われているかどうかわからないですが・・・
「情けは人のためならず」でしょうか?
コレって、人に情けをかけるとまわりまわって自分に良い報いが戻ってくるってことなんですよね。
私はてっきり、「その人のためにならない」ってことだと思ってました(^^;)
ちなみに私の持っている辞書でこの言葉を調べたんですが、「誤用に注意」って書いてありました。

投稿日時 - 2003-04-01 22:15:41

お礼

ああ、そうですね。これ間違って使っている人いますね。どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2003-04-01 22:17:32

ANo.1

かねてからの懸案、という使い方です。
どうしても使ってしまいますし、(意味が通り、誤解を招きにくくする効果があると思う)使ったって良いじゃん、と思います。懸案の"懸"に、かねてから、という意味があるので重複してしまうようですが、懸案という単語に対して、かねてから、という意味を感じない人が多いからこそ、かねてからの懸案、と使われてしまうのであって、それは、時代に即したニーズだと思ったりします。間違っていても、意思が充分に通じる事の方が大切だと思ったりしたりします。

投稿日時 - 2003-04-01 22:14:09

補足

すいません「かねてからの懸案」の意味も教えてください。(正しい意味、間違っている意味)これから書きこまれる方も正しいいみと間違っている意味も書いてください。

投稿日時 - 2003-04-01 22:15:19